|
Качество переводов
В последнее время требования к качеству технических переводов существенно возросли. Это связано как с постоянно растущим уровнем сложности выпускаемой аппаратуры (а следовательно, и с огромной ответственностью за правильность подаваемого Заказчику материала), так и с постоянно растущей конкуренцией среди многочисленных бюро переводов.
В состав бюро научно-технической документации "Физтех-Лингво" входит несколько подразделений, каждое из которых отвечает за ту или иную сферу или специализацию. Для выполнения технического перевода и подготовки материалов привлекаются ведущие специалисты (переводчики, редакторы), имеющие опыт в соответствующих областях. Акцент ставится в первую очередь на техническом образовании специалистов - кандидаты физико-математических / технических наук, аспиранты, инженеры).
На этапе обязательного редактирования подключается научный редактор, владеющий необходимыми знаниями соответствующей терминологии и стиля. При необходимости, научный редактор может выехать непосредственно на объект заказчика, как для обсуждения уже переведенных материалов или дополнительной подстраховки на момент запуска оборудования, так и для возможной подготовки глоссария по необходимой тематике.
Для выполнения письменных переводов и подготовки документации используется современное программное обеспечение, терминологические базы, а также специализированные словари, отраслевые глоссарии и т.д. При этом использование в работе каких-либо программ автоматического или «машинного» перевода исключено.
При необходимости, возможно выполнение бесплатного тестового перевода (объемом около 2000 знаков) для предварительной оценки качества работы.
|