Профессиональный перевод документации и технического текста от бюро "Физтех-Лингво"
Бюро технических переводов «Физтех-Лингво» осуществляет подготовку и перевод различных технических текстов с основных европейских языков, а также с русского языка на английский.
Компания существует на рынке профессиональных услуг перевода с 1998 года. До начала 2003 года все основные работы по переводу технических текстов и обработке научно-технической документации велись группой специалистов, выпускников МИФИ, МФТИ и "Бауманки". Изначально ключевой деятельностью этой группы было написание различных научно-технических статей, отчетов и патентов, разработка технических устройств и приложений, а также перевод инструкций на различную аппаратуру, ввозимую в Россию.
На сегодняшний день, перевод технического текста, включая научное редактирование текстов, остаются для компании приоритетными, и здесь гарантируется самое высокое качество. На наш взгляд, лучше профессионально переводить специализированные тексты, чем пытаться переводить все подряд.
Профессиональный перевод и его основные направления
Среди главных направлений письменного и устного перевода в бюро «Физтех-Лингво» важно отметить следующие:
- материаловедение
- машиностроение
- приборостроение
- точные науки
- медицинское оборудование
- перерабатывающее и добывающее оборудование
(см. Раздел – тематики технического перевода ).
Услуги перевода
В 2003 году, в связи с постоянно растущей востребованностью в сфере услуг перевода, а также с необходимостью подготовки и перевода инструкций в больших объемах и в самых разнообразных форматах, была создана отдельная завершенная структура, основным направлением которой является письменный перевод специализированной литературы.
За последние годы коллектив компании сформировал всю необходимую базу и разработал систему внутреннего контроля над качеством технического перевода. Любой документ, независимо от объема и содержания, проходит тщательную проверку научными редакторами, каждый из которых работает в той или иной технической области. При необходимости документ проходит верстку и заключительное форматирование, в соответствие с требованиями и пожеланиями заказчика. В ходе выполнения заказов по письменному и устному переводу возможно обсуждение с заказчиком некоторых технически сложных или неоднозначных моментов в плане используемой терминологии (это нормально, поскольку в подавляющем большинстве случаев заказчик не имеет под рукой необходимого глоссария по теме).
Помимо письменного перевода технических текстов, компания «Физтех-Лингво» также предоставляет профессиональные переводы устно, вплоть до отправки технического специалиста-переводчика на предприятие заказчика (например, на период запуска или отладки зарубежного оборудования на заводе). Возможно также участие наших переводчиков в переписке и при обсуждении различных технических моментов с зарубежными партнерами.
В процессе выполнения перевода документации в компании используется современное программное обеспечение, терминологические базы, а также специализированные словари, отраслевые глоссарии и т.д. Использование в работе каких-либо программ автоматического или «машинного» перевода документации исключено. При подборе переводчиков главным требованием является техническое образование (кандидаты наук, инженеры), и опыт работы техническим переводчиком в соответствующих отраслях.
Тарифы на услуги профессионального перевода, а также упрощенная модель для расчета стоимости заказа приведены в разделе «Расценки». Для более точного определения стоимости работ и сроков выполнения можно отправить запрос на перевод технической документации и файл для письменного перевода на адрес
Этот адрес e-mail защищен от спам-ботов. Чтобы увидеть его, у Вас должен быть включен Java-Script
|