Среди наших проектов:


ОАО "ОКБ Сухого, Москва 
Перевод технических руководств и обзоров по математическому моделированию (Аэродинамика)
 
Компания Олимпус (OLYMPUS)
Перевод технических руководств и описаний по системам оптической микроскопии

 

Институт Проблем Механики РАН
Перевод на английский язык книги "Физическая механика газовых разрядов

 

МГТУ им. Н.Э.Баумана
Перевод международных стандартов ISO/IEC в области биометрии - Форматы обмена биометрическими данными

 

Посмотреть проекты


Статья 3. Машинный перевод – «вечный двигатель» или банальный маркетинг? | Версия для печати |

Машинный перевод – «вечный двигатель» или банальный маркетинг?

Тема для дискуссии - «машинный перевод».


Уже много лет обсуждается тема развития и распространения программ так называемого «машинного перевода», с помощью которых можно переводить тексты с различных языков, не прибегая к так называемому «человеческому фактору».


Спорить здесь можно долго, и философски и логически, как например, о существовании «вечного двигателя», или об эликсире молодости. Есть множество «за» и не меньшее множество «против».


На самом деле, технический перевод – это нечто большее, чем просто сопоставление словарных статей их переводу в словаре, - это в первую очередь МЫСЛЬ, которую не заменит ни одна машинная программа. Например, термин PLATE, даже в рамках одной сферы промышленности, может переводиться как: пластина-табличка-плата-плита-обкладка-планка-лист и так далее, и выбрать правильный вариант, который бы устроил определенного заказчика, можно только при общении с этим самым заказчиком, и при тщательном анализе переводимого материала. С другой стороны на громадном информационном поле всегда присутствуют, и в немалом объеме, материалы, которые были переведены, скажем, на английский язык китайцами или корейцами. Вы когда-нибудь пытались вдумчиво перевести такой текст? Это ПЕСНЯ. Как вариант, мы загрузили пару предложений из «Руководства по металлообрабатывающему станку» в самую продвинутую на сегодняшний день программу «машинного перевода», - было забавно.


Изобретать «вечный двигатель» можно долго, достигая при этом неплохих результатов, переводя несложные предложения или специально адаптированные абзацы, но вопрос создания универсальной программы для высококачественного «машинного перевода» технической литературы будет оставаться философским еще достаточно долго.


В природе имеется нескольких нот, и при этом вряд ли возможно создать красивую музыку искусственно, без участия на то человека, его желаний, чувств, логики или же наоборот, алогизма. Технический перевод требует наличия именно таких параметров.


И можно с уверенностью заявить, что на данный момент в мире нет ни одного завершенного «программного переводчика». Ряд производителей идут по этому пути и имеют определенные успехи, но это больше напоминает «недорогой крем от растяжек», нежели «супер-средство от целлюлита».



Сергей Созинов,
Бюро научно-технических переводов «Физтех-Лингво»

 
©2012, © 2009, Технический перевод текстов, документации, инструкций. Лучшие рекомендации.