+7 (495) 997-83-20
EN



Среди наших проектов:


ОАО "ОКБ Сухого, Москва 
Перевод технических руководств и обзоров по математическому моделированию (Аэродинамика)
 
Компания Олимпус (OLYMPUS)
Перевод технических руководств и описаний по системам оптической микроскопии

 

Институт Проблем Механики РАН
Перевод на английский язык книги "Физическая механика газовых разрядов

 

МГТУ им. Н.Э.Баумана
Перевод международных стандартов ISO/IEC в области биометрии - Форматы обмена биометрическими данными

 

Посмотреть проекты


Общая статья - машинный перевод, тонкости технического перевода | Версия для печати |

Машинный перевод – «панацея» или обычный маркетинг?

Тема для  дискуссии - программные средства «машинного перевода».


Уже много лет в сегменте услуг технического перевода обсуждается тема развития и распространения программ так называемого «машинного перевода», с помощью которых предлагается переводить тексты самых разнообразных тематик и языков, практически не прибегая к так называемому человеческому фактору.

 

Спорить здесь можно долго и упорно, и философски, и логически, как например, спорить о существовании «вечного двигателя», или "эликсира молодости". И здесь мы всегда будем иметь множество голосов «за» и почти такое же множество голосов «против» таких программных средств.



Но первым делом, определимся, что же мы изначально подразумеваем под переводом технических текстов или под техническим переводом (который мы ни в коем случае не ассоциируем с автоматическим переводом). На самом деле, технический перевод – это гораздо более трудоемкое действо, нежели просто сопоставление технических терминов их соответствию техническим словарям, - и это в первую очередь полное понимание работы того или иного инженерного объекта, его устройства и принципов работы, - понимание, которое не заменит ни одна машинная программа. Например, термин PLATE, даже в рамках одной сферы промышленности, и порой даже в рамках одного завода, может переводиться как: пластина-табличка-плата-плита-обкладка-планка-лист и так далее, и выбрать правильный вариант, который бы устроил определенного заказчика, можно только при общении с этим самым заказчиком, и при тщательном и вдумчивом анализе переводимого материала. С другой стороны, на рынке современных профессиональных переводов всегда присутствуют, и в немалом объеме, материалы, которые, скажем, были переведены на английский язык китайцами или корейцами. Вы когда-нибудь пытались вдумчиво перевести такой текст? Это "ПЕСНЯ". Как вариант, мы загрузили пару предложений из «Руководства по металлообрабатывающему станку» в самую продвинутую на сегодняшний день программу «машинного перевода», - было забавно.  И здесь даже не обязательно говорить о каких-то сложных тестах. Достаточно просто прогнать несколько раз подряд один и тот же не сложный технический текст с английского языка на русский и обратно. 


Пытаться изобретать «вечный двигатель» (в отношении софта для автоматического перевода) вопреки законам термодинамики здесь можно долго, упорно и фанатично, достигая при этом неплохих результатов, переводя несложные предложения или специально адаптированные абзацы, но вопрос создания универсальной программы для высококачественного «машинного перевода» технической документации будет оставаться открытым еще достаточно долго, ибо "Второе начало термодинамики" для нормального инженера будет всегда в почете.


У человека есть всего нескольких базовых музыкальных нот, но при этом до сих пор невозможно создать красивую музыку искусственно, загнав эти ноты в "программную музыкальную примочку", без участия на то человека, его желаний, чувств, логики или же наоборот, алогизма. Технический перевод требует наличия именно таких параметров. Для создания неповторимой музыки нужен Моцарт, а для качественного технического перевода нужен опытный инженер-переводчик. 


И можно с уверенностью заявить, что на данный момент в мире нет ни одного завершенного автоматического «программного переводчика». Ряд производителей идут по этому пути и имеют определенные успехи, но это больше напоминает «недорогой крем от растяжек», нежели «супер-средство от целлюлита».


Сергей Созинов,
Бюро научно-технических переводов «Физтех-Лингво»

 

      на главную - бюро технических переводов

 

 
©2018, © 2009, Технический перевод текстов, документации, инструкций. Лучшие рекомендации.