+7 (495) 997-83-20
EN



Среди наших проектов:


ОАО "ОКБ Сухого, Москва 
Перевод технических руководств и обзоров по математическому моделированию (Аэродинамика)
 
Компания Олимпус (OLYMPUS)
Перевод технических руководств и описаний по системам оптической микроскопии

 

Институт Проблем Механики РАН
Перевод на английский язык книги "Физическая механика газовых разрядов

 

МГТУ им. Н.Э.Баумана
Перевод международных стандартов ISO/IEC в области биометрии - Форматы обмена биометрическими данными

 

Посмотреть проекты


Машинный перевод – «панацея» или обычный маркетинг?

Тема для  дискуссии - программные средства «машинного перевода».


Уже много лет в сегменте услуг технического перевода обсуждается тема развития и распространения программ так называемого «машинного перевода», с помощью которых предлагается переводить тексты самых разнообразных тематик и языков, практически не прибегая к так называемому человеческому фактору.

 

Спорить здесь можно долго и упорно, и философски, и логически, как например, спорить о существовании «вечного двигателя», или "эликсира молодости". И здесь мы всегда будем иметь множество голосов «за» и почти такое же множество голосов «против» таких программных средств.


Но первым делом, определимся, что же мы изначально подразумеваем под переводом технических текстов или под техническим переводом (который мы ни в коем случае не ассоциируем с автоматическим переводом). На самом деле, технический перевод – это гораздо более трудоемкое действо, нежели просто сопоставление технических терминов их соответствию техническим словарям, - и это в первую очередь полное понимание работы того или иного инженерного объекта, его устройства и принципов работы, - понимание, которое не заменит ни одна машинная программа. Например, термин PLATE, даже в рамках одной сферы промышленности, и порой даже в рамках одного завода, может переводиться как: пластина-табличка-плата-плита-обкладка-планка-лист и так далее, и выбрать правильный вариант, который бы устроил определенного заказчика, можно только при общении с этим самым заказчиком, и при тщательном и вдумчивом анализе переводимого материала. С другой стороны, на рынке современных профессиональных переводов всегда присутствуют, и в немалом объеме, материалы, которые, скажем, были переведены на английский язык китайцами или корейцами. Вы когда-нибудь пытались вдумчиво перевести такой текст? Это "ПЕСНЯ". Как вариант, мы загрузили пару предложений из «Руководства по металлообрабатывающему станку» в самую продвинутую на сегодняшний день программу «машинного перевода», - было забавно.  И здесь даже не обязательно говорить о каких-то сложных тестах. Достаточно просто прогнать несколько раз подряд один и тот же не сложный технический текст с английского языка на русский и обратно. 


Пытаться изобретать «вечный двигатель» (в отношении софта для автоматического перевода) вопреки законам термодинамики здесь можно долго, упорно и фанатично, достигая при этом неплохих результатов, переводя несложные предложения или специально адаптированные абзацы, но вопрос создания универсальной программы для высококачественного «машинного перевода» технической документации будет оставаться открытым еще достаточно долго, ибо "Второе начало термодинамики" для нормального инженера будет всегда в почете.


У человека есть всего нескольких базовых музыкальных нот, но при этом до сих пор невозможно создать красивую музыку искусственно, загнав эти ноты в "программную музыкальную примочку", без участия на то человека, его желаний, чувств, логики или же наоборот, алогизма. Технический перевод требует наличия именно таких параметров. Для создания неповторимой музыки нужен Моцарт, а для качественного технического перевода нужен опытный инженер-переводчик. 


И можно с уверенностью заявить, что на данный момент в мире нет ни одного завершенного автоматического «программного переводчика». Ряд производителей идут по этому пути и имеют определенные успехи, но это больше напоминает «недорогой крем от растяжек», нежели «супер-средство от целлюлита».


Сергей Созинов,
Бюро научно-технических переводов «Физтех-Лингво»

 

      на главную - бюро технических переводов

 

 

Профессиональный перевод документации

В сфере научно-технического  перевода специалисты компании "Физтех-Лингво" осуществляют подготовку и перевод самой разнообразной технической документации 

Продолжение...
 

Услуги перевода, реклама, пропускаем

Профессиональное бюро технических переводов. Приемлемые цены, надлежащее качество. 10 лет на рынке профессионального перевода.   

Продолжение...
 

    Статья Технический перевод -
    Обработка графических материалов

Зачастую, при осуществлении технического  перевода различных руководств или описаний того или иного оборудования встает необходимость качественного переноса рисунков...  из, например, Акробатовского документа в документ редактора Word, а также вставки переведенных подписей и надписей в тело рисунка. Обычно эта задача возлагается на бюро переводов, тем не менее, было бы полезно отметить некоторые нюансы, которые помогли бы в окончательной доводке переведенного материала без использования сложных специфических программ верстки.


Как правило, материал, с которого  выполняется перевод (особенно, если это громоздкие руководства к поставляемому оборудованию), предоставляется в формате PDF, и чтобы преобразовать такой документ в привычный «вордовский» файл, необходимо приложить некоторые усилия. Не всегда помогают так называемые конверторы PDF-файлов в документы Word (например, известный FineReader, который в значительной степени искажает форматирование), и зачастую приходится перетаскивать рисунки и схемы отдельно. При этом качество переносимых рисунков напрямую зависит от некоторых настроек pdf-файла. Рассмотрим наиболее актуальную из них – масштаб просмотра.


Предполагается, что на компьютере установлена стандартная программа работы с PDF-файлами, например Adobe Acrobat Reader версия 5.0 (желательно 7.0), и нет необходимости описывать полную процедуру выделения изображения в «акробате», и переноса картинки из одного редактора в другой. Следует отметить один момент, который позволит сохранить приемлемое качество при переносе рисунков.


Как правило, при просмотре документов в «акробате» достаточным является масштаб 75-100% (это для версии «акробата» 7.0), на этом многие останавливаются, что приводит к значительному ухудшению качества рисунков при возможном переносе их в другие редакторы (например, в текстовый Word, или графический Paint). При выделении, копировании в буфер и переносе рисунков масштаб просмотра необходимо установить на уровне не менее 110%-150%, причем качество рисунка и размер конечного файла в мегабайтах можно окончательно оптимизировать, подбирая масштаб в указанном диапазоне. "Линейный" размер рисунка лучше подгонять (или сжимать, если это необходимо) уже непосредственно в Ворде. Именно при такой последовательности будет выдержана высокая "детальность" рисунка, которая сильно зависит именно от выбранного масштаба просмотра рисунка в Акробате. Как правило, 100%-130% хватает, но для рисунков с большим количеством мелких деталей необходимо устанавливать масштаб хотя бы 130-150%. Значения, превышающие 150%, как правило, нецелесообразны, поскольку значительно потребуют ресурсов памяти.


То же самое касается и переноса рисунков в традиционный графический редактор Piant, который априори имеется на любом компьютере, работающим под Windows. Это позволяет вставлять подписи и надписи в рисунки без использования специальных знаний и необходимости в установке профессиональных программ сложной верстки.

 

на главную - бюро технических переводов

 

Качество и оперативность, реклама, пропускаем

Качественные и оперативные услуги перевода от бюро Физтех-Лингво. Перевод технической документации, описаний, руководств, технических паспортов, специализированных книг, научных статей, стоимость услуг, скидки, перечень выполненных проектов. 

Продолжение...
 

  Статья - Качество и скорость технического перевода

В настоящее время на Российском рынке бюро переводов представлено огромное множество фирм, подавляющая часть которых сосредоточена главным образом в Московской области. В своих рекламных кампаниях многие бюро заявляют о возможности перевода документации практически со всех известных языков мира и со скоростями технического перевода от 30 до 50 страниц в день.

Специалисты Бюро научно-технических переводов «Физтех-Лингво» проанализировали ситуацию на период 2012-2014 годов. За весь переиод наблюдалось закономерное смещение в сторону приоритетности АНГЛИЙСКОГО языка. По нашим оценкам объем заказов на технический перевод с английского языка составил около 97%, два из оставшихся трех процентов занимает немецкий язык, и только 1 % - прочие языки (в частности, итальянский). Наиболее проблемными как всегда являются АНГЛИЙСКИЕ варианты текстов-оригиналов, переведенные, например, с японского, китайского или корейского языков.

Теперь о сроках технического перевода - как теоретических, так и реальных. Если представить двухмерный график (X-Y), по осям которого отложены «сроки технического перевода» и его «качество» (при некотором среднем фиксированном объеме), то без труда можно определить некоторый оптимум (экстремум) на данной кривой, который позволяет оценить разумные сроки выполнения того или иного заказа, необходимые для качественного перевода технической документации. Не вдаваясь в детали, можно показать, что средняя скорость выполнения перевода одним переводчиком составляет 6-8 страниц в день. Это тот ЭФФЕКТИВНЫЙ объем, который может переварить мозг одного переводчика. Плюс пара дней на научное редактирование (для обычного заказа около 50-80 страниц). Получаем среднее значение - около 6-7 страниц готового, отредактированного перевода в день при несрочном заказе.

Иногда, сталкиваясь с большим объемом материала, приходится разбивать документ на блоки, обрабатывать его силами нескольких переводчиков, и после сшивать в единый кусок (уже силами одного научного редактора). При этом время, затраченное на «сшивку» материала и его редактуру будет напрямую зависеть (в сторону увеличения) от числа участвующих в проекте переводчиков.

Наиболее оптимальной схемой при переводе небольших и средних заказов является схема «один переводчик + один научный редактор». Для больших проектов (например, перевод одного монолитного документа, который можно разбить хотя бы по главам) можно использовать двух-трех переводчиков и одного редактора, но не желательно больше. Как правило, участие в проекте по одному документу более четырех человек не является оптимальным в плане качества технического перевода. Опыт показал, что сшивать «лоскутное одеяло» после нескольких переводчиков затруднительно (в плане времени) даже с использованием широко разрекламированных программ класса «translation memory», поскольку в любом случае, предлагаемые варианты связок и фрагментов предложений потребуют дополнительной проверки, не учитывая времени на всяческие замены, вставки и пр..  Исключение составляют разные документы одного проекта, которые без проблем можно "раскидать" по переводчикам.

Как уже говорилось выше, схема «два-три переводчика и один научный редактор» (при большом объеме заказа) обеспечивает производительность 12-16 страниц качественно переведенного и отредактированного материала в день. Есть все основания полагать, что такие скорости являются наиболее оптимальными при обработке современных заказов по техническому переводу, и есть смысл заложить под объем, скажем, 400 страниц, разумные сроки на уровне 30-ти дней (а не пяти-восьми, как иногда умудряются заявлять некоторые компании), это стоит того..



Сергей Созинов,

Бюро научно-технических переводов «Физтех-Лингво» 

 

 

Статья - Таблица перевода дюймов в миллиметры

 Очень часто при работе с текстами возникает необходимость перевода     (пересчета) различных размерных величин, например,  дюймов в миллиметры.

 

Продолжение...
 

    Способ уменьшения расходимости лазерного пучка

На сегодняшний  день уменьшение расходимости лазерного излучения и, как следствие, снижение потерь при передаче мощности излучения на большие расстояния остается довольно актуальной задачей. Специалистами «Бюро научно-технических переводов «Физтех-Лингво» (в котором уже 10 лет существует подразделение по математическому моделированию) были проведены соответствующие расчеты. В конце 2007 года наконец-таки был выдан патент № 2305351 (заявка от 10.12.2005) – «Лазерное устройство и способ управления потоком его излучения»; и патент № 2265933 – «Способ уменьшения расходимости лазерного пучка и увеличения мощности выходного излучения».

Продолжение...
 

Перевод книги «Принципы лазеров»

Весной 2008  года планируется выход в печать четвертого издания книги «Принципы лазеров» известного итальянского автора Орацио Звелто. Книга переведена с английского языка на русский язык при участии специалистов «Бюро научно-технических переводов «Физтех-Лингво».

Продолжение...
 

Лазерные системы отображения информации

Подготовлено по материалам исследований 2002- 2007 гг. Бюро научно-технических переводов «Физтех-Лингво».

В последние десятилетия проекционные системы отображения информации с использованием современных информационных технологий демонстрируют  достаточно бурное развитие...

Продолжение...
 

Рецензия на стихотворение "мальчик-п..ц " Ирины Парусниковой

 

 

  

Продолжение...
 
©2017, © 2009, Технический перевод текстов, документации, инструкций. Лучшие рекомендации.